폐지 수집과 자신감으로 영어 소설 번역가가 된

원영혜 (袁英慧) 씨의 이야기를 해보려고 합니다.


https://www.sohu.com/picture/273183499?

틈틈이 폐품 수집을 하고 있는 영혜씨~


올해 44세인 영혜 씨는 중국 산동 청도(山东青岛 )에

살고 있는데요,직업기술교육고등학교에서 의상을 

전공했지만 계속 이어가지 못했구요,


어려서부터 책 읽기를 너무 좋아했으나, 집안 형편과

부모님의 적극적인 반대 때문에 원하는 공부를 위해서

집을 나오게 되었구요,스스로 생활을 위해 폐품을 

주었다고 합니다.


2003년 부모님이 돌아가시고 직장을 찾아 여러 곳을 

두루 다녀 보았지만 헛수고 였구요, 자신에게 맞는 

일은  오직 번역이라는 생각을 하게 되었답니다.


https://www.sohu.com/picture/273183499?

자신감에 집중하는 모습이 대단하네요~


사람들은 모두 대학을 다니지 않았다는 이유로 번역을

반대 했지만, 영혜씨는 포기하지 않았구요, 각종 최신 

영어 소설을 탐독 하면서 외국 소설 번역을 목표로 

삼았습니다.

 

2017년 5월 도서관에 서 <<실종자>> 라는 책을 빌려서 매일

4 시간씩 번역했는데요, 26년 간 책을 통해 익힌 영어 실력은  

2017년 10월 약 5개월 만에 한 권의 책을  번역하게 되었답니다.


2018년 9월 영혜씨는 행인들에게 영문 소설을 소개했는데요,

뜻 밖에도 동영상을 통해서 네티즌들에게 화제가 되었구요, 

9만에 이르는 팬들의 응원을 받았습니다.


지금까지 고난과 경험을 후회 하지 않는 영혜씨는 ,시골에 

작은 집이 마련되면 지인들과 끊임없는 소통을 하구요,닭,

오리등을 키우는 소박한 전원 생활이 꿈이라고 합니다.


책 속에 길이 있다는 말이 생각나게 해주구요,

영혜씨의 흔들리지 않는 자신감은 목표 달성을

위해서 누구나 닮고 싶은 마음인 것 같습니다.

그럼 오늘 내용과 관련된 중국어 단어를 알아 보겠습니다.


중국어 단어 정리

1.自学 [zìxué] 

(동사) 독학 하다.

自 [zì] 스스로 자(自스스로자 부수)

学 [xué] 배울 학(學의간체자,子아들자 부수)


2.翻译 [fānyì] 

(동사) 번역하다.

(명사) 번역자.통역.

翻 [fān] 날 번(羽깃우 부수)

译 [yì] 통역할 역(譯의간체자,讠말씀언 부수)


3.高材生 [gāocáishēng] 

(명사) 우등생. 성적이 뛰어난 학생.

高 [gāo] 높을 고(高높을고 부수)

材 [cái] 재목재(木나무목 부수)

生 [shēng] 날 생( 生날생 부수)


4.拾荒者 [shíhuāngzhĕ]  

넝마주이.

拾 [shí] 주을 습.열십(扌재방변 부수)

荒 [huāng] 거칠 황(艹초두머리 부수)

者 [zhĕ] 놈 자( 耂늙을로엄 부수)


5.服装 [fúzhuāng] 

(명사) 의류. 의상.의복.

服 [fú] 옷 복(月달월 부수)

装 [zhuāng] 꾸밀 장(裝의간체자,衣옷의 부수)


6.词典 [cídiǎn]

(명사) 사전.

词 [cí] 말 사( 詞의간체자,讠말씀언 부수)

典 [diǎn] 법 전(八여덟팔 부수)


7.固执 [gùzhí] 

(형용사) 완고하다. 고집스럽다.

(동사) 고집하다.

固 [gù] 굳을 고(囗큰입구몸 부수)

执 [zhí] 잡을 집(執의간체자,扌재방변 부수)

执照 [zhízhào] (명사) 면허증. 허가증.

护照 [hùzhào] (명사) 여권.


8.认为 [rènwéi] 

(동사) 여기다. 생각하다. 보다. 인정하다.

认 [rèn] 인정할 인(認의간체자,讠말씀언 부수)

为 [wéi] 하위. 할위(爲丶점주 부수.爲는爪손톱조 부수)


9.遍布 [biànbù] 

(동사) 널리 퍼지다.

遍 [biàn] 두루 편(辶책받침 부수)

布 [bù] 펼 포(巾수건건 부수)


10.间隙 [jiànxì] 

( 명사) 틈(새). 사이.겨를.

间 [jiàn] 사이간(間의간체자,门문문 부수)

隙 [xì] 틈 극(阝좌부변 부수)


11.废品 [fèipǐn]

(명사) 폐품.

废 [fèi] 폐할 폐(廢의간체자,广엄호 부수)

品 [pǐn] 물건 품(口입구 부수)


12.不靠谱 [búkàopǔ]  

미덥지 못하다. 온당하지 못하다.

不 [bú] 아닐 불. 아니부(一한일 부수)

靠 [kào] 기댈 고(非아닐비 부수)

谱 [pǔ] 족보 보(譜의간체자,讠말씀언 부수)


13.厉害 [lìhai] 

(형용사) 대단하다. 굉장하다.

厉 [lì] 엄할 려(厲의간체자,厂엄호 부수)

害 [hai] 해할 해(宀갓머리 부수)

好厉害 [hăolìhài] 대단해요.


14.联系 [liánxì] 

(동사) 연락하다.

(명사) 연계.

联 [lián] 연이을 연(聯의간체자,耳귀이 부수)

系 [xì] 이을 계(繫의 간체자,糸실 사 부수)

系 [jì] 묶을 계(繫의 간체자,糸실 사 부수)


문장 연습

1.她不是什么高材生,而是一名拾荒者.

tā búshì shénme gāocáishēng ,érshì yìmíng shíhuāngzhĕ .

그녀는 공부에 뛰어난 사람이 아니라 폐품 줍는 사람었다.

她 [tā](대명사) 그녀. 그여자.

不是 [búshì] (동사) ~이 아니다.

高材生 [gāocáishēng] (명사) 우등생.

而是 [érshì] ~가아니라. 그러나.

一名[yìmíng] 한명.

拾荒者 [shíhuāngzhĕ]  넝마주이.


2.拾荒的人不是男人,而是一位写文章的女人.

shíhuāng de rén búshì nánrén,érshì yíwèi 

xiěwénzhāng de nǚrén.

폐품을 줍는 사람은 남자가 아니라  글을 쓰는  여자분이다.

男人 [nánrén](명사) 남자.남성.

写 [xiě](동사) 쓰다.

文章[wénzhāng](명사) 문장. 저작.글월.

女人 [nǚren] (명사) 여자. 여성.


3.翻译的速度越来越快.

fānyì de sùdù yuèláiyuè kuài .

번역하는 속도가 갈수록 빨라집니다.

速度 [sùdù] (명사) 속도.

越来越 [yuèláiyuè] (부사) 점점.갈수록.

快 [kuài](형용사) 빠르다.


4.英慧喜欢翻译英文小说.

yīnghuì xǐhuan fānyì yīngwén xiǎoshuō.

영혜씨는 영어 소설 번역하는 것을 좋아한다.

喜欢 [xǐhuan] (동사) 좋아하다.흥미를 가지다.

翻译 [fānyì] (동사) 번역하다.

英文 [yīngwén] (명사) 영어.

小说 [xiǎoshuō] (명사) 소설. 



+ Recent posts